Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
читайте также:
И зачем не предадимся Снам улыбчивым своим? Бодрым сердцем покоримся Думам робким, а не им!..
Баратынский Евгений Абрамович   
«Сумерки»
читайте также:
.. И вот три года я щедрою рукою рассылаю во все концы моего обширного отечества свои произведения, прошедшие сквозь чистилище упомянутого пламени. Писал я прозой, писа..
Чехов Антон Павлович   
«Мой юбилей»
читайте также:
нном отечестве, установления единообразной точки зрения на все общественные потребности и мероприятия правительства; с другой же стороны - невозможность достижения сей цели..
Козьма Прутков   
«Проект о введении единомыслия в России»
        Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон ПроизведенияВо цвете лет
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Во цвете лет», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон

«Во цвете лет»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Посвящается А(2). в ее семнадцатые именины
Во цвете лет ушла мать. Тридесять годов и год прожила. Недолги и
горьки(3) были дни ее жизни. Весь день сидела в дому и из дома не выходила.
Подруги и соседки не приходили навестить, и отец не кликал званых. Молча
пригорюнился дом наш, двери чужим не распахивал. На ложе лежала мать и рекла
мало. А в речах ея раскрывались чистые крыла и влекли меня в блаженные
чертоги. Сколь любила я ее глас. Часто открывала я дверь, чтобы она
спросила: кто это.
Шалила я по-ребячески(4). Иногда сойдет она с ложа и сядет у окна.
Сидит у окна, и одежды ея белы. Вовеки белы ея одежды. Приключился дядя отца
в город, узрел мать и счел ее сестрой милосердия, обманули его одежды, и не
понял, что больная она. Недуг ее, недуг сердечный долу примял ее жизнь.
Летом слали ее лекаря на целебные воды, но не успеет она уехать, как
возвращается, говоря, что от тоски нет ей покоя. И вновь сидит у окна или
лежит на ложе.
Отец торг и ряд умалять стал. И в страну Немецкую, куда ездил из года в
год толк весть со товарищи, ибо купец отец мой и бобами торгует, не поехал
отец на этот раз. В те дни и в то время забыл пути света. И возвращаясь в
вечерний час домой, сидел возле мамы. Левой рукой(5) подопрет голову, а
правая в ее руке. А иногда приложит она уста к руке его и поцелует.
Зимой в год смерти мамы семижды смолк дом наш. Мама с постели не
вставала, лишь когда стелила Киля постель. На пороге положили ковер, дабы
поглотил ковер звук шагов. Запах целебных снадобий тек по всем комнатам, и
во всех комнатах тяжелая тоска. Лекари не отступались от дома. И без зова
приходили. Спросят их о ее здравии, скажут -- от Господа исцеление. То есть
иссякла надежда, целенья недугу нет. А мама не стонала и не жаловалась и
слезу не роняла. Молчком лежала мать на одре, и силы ее таяли как тень.
Шли дни, и надежда тешила нам сердца, что еще поживет мама. Зима
прошла, миновала(6), и дни весны пришли на землю. Мама будто забыла хворь.
Воочию зрели мы, как слабеет недуг ее. И лекаря утешали нас, мол, есть
надежда. Лишь придут весенние дни, и свет солнца оживит ее кости.

1 Во цвете лет -- Агнон использует редкое выражение, встречающееся у
пророка Исаии (38:10). Синодальный перевод: "в преполовение дней".
2 Посвящается А. -- Посвящение содержится в нескольких изданиях
повести, и оно указывает на дань юности.
3 ...недолги и горьки... -- говорит о себе Иаков (Бытие, 47).
4 ...по-ребячески... -- рассказчица, девочка Тирца, сиротеет в 13 лет.
5 ...левой рукой... -- первая из несчетных аллюзий к "Песни Песней".
6 ...прошла, миновала... -- то же.

На пороге стояла Пасха. Киля справила все нужды праздника. И мама
заботилась, чтобы нехватки не было.




Страницы (39) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Наезжая в гости в ее родной городок, он посещал с тестем уроки
Библии для взрослых в молельном доме. На еврея Мейлера там взирали как на
диковину и обращались к нему с "забавным почтением": попросили даже пролить
свет на отдельные стихи из Нового Завета, смысл которых эти безыскусные
христиане понимали не вполне. Сам Мейлер, прочитав Евангелия, нашел их "в
отдельных местах замечательными", "но там, где глаз не падает на гениальную
фразу, проза выглядит пресной, а само повествование безнадежно
противоречивым. Поэтому я решил, что этот удивительный сюжет необходимо
изложить заново, причем как следует". Кто же исправит огрехи и ляпы,
пропущенные литературными комиссиями ранних христиан? Разумеется, сам Норман
Мейлер. И он сказал себе: "Если я смог написать об Исиде, Осирисе и Ра, вряд
ли Новый Завет окажется намного труднее".
И ошибся он лишь отчасти. Его евангелие написано несложным, достаточно
вольным английским языком, но осанистое необиблейское величие текста внушает
жутковатый трепет. Порой предложения чересчур просты ("Мы ели и веселились";
"Он в слезах вышел вон. Он плакал"), другие же, наоборот, чересчур витиеваты
("В глазах моих, точно стражники на часах, стояли слезы"), но в целом тон
выдержан и звучит вкрадчиво-убедительно. Откуда, собственно, льется
благостный голос-дух Иисуса, возможно, лучше не вникать, но Мейлер берет
этот тон с самого начала. Его Иисус жалуется на преувеличения и неточности,
которые встречаются в Евангелиях, написанных "спустя много лет после моего
ухода", а потом сообщает читателям: "...Я решил изложить свою историю сам.
Тем, кто непременно спросит, как слова мои попали на страницы книги, отвечу:
считайте это еще одним маленьким чудом". Иисус намерен исправить все
неточности, хотя сам отнюдь не уверен, что такая задача окажется ему по
силам. Он лишь надеется "не погрешить против истины" - в отличие от Марка,
Матфея, Луки и Иоанна, которые "стремились увеличить число своих
приверженцев", как евреев, так и язычников...

Джон Апдайк   
«Чтоб камни сделались хлебами»





Смотрите также:

Лауреат Нобелевской премии Агнон, Шмуэль Йосеф

Анна Баскакова. «Новеллы» Шмуэля Агнона переведены на русский язык

Биография нобелевского лауреата по Литературе Шмуэль Йосеф Агнон

Шмуэль Йосеф Агнон (1888–1970)

Агнон Шмуэль Иосеф (Электронная Еврейская Энциклопедия)


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Мельников-Печерский Павел Иванович

Нарежный В. Т.

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Игорь Шарапов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь"4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.agnon.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.