Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
читайте также:
- Уж мне, право, эти петербургские журналы!.. Как придет почта, так дня два к нему и приступу нет. Смотри, уж самовар скоро выкипит; чай настоялся, как пиво доброе, а ты и не принимался еще пить!..
Антоний Погорельский   
«Магнетизер»
читайте также:
Скрестить, упереть в бока, опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе..
Джон Барт   
«Конец Пути»
читайте также:
И мы, толпа, читаем все это, и мы иногда даже основываем на подобных писаниях свои так называемые мнения...
Гаршин Всеволод Михайлович   
«Заметки о художественных выставках»
        Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон ПроизведенияВ сердцевине морей
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «В сердцевине морей», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон

«В сердцевине морей»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Глава первая ПЫЛЬ ДОРОГ
Прежде чем взошли первые хасиды на Землю Израиля, закатился(2) в их
мидраш человек один, Хананьей(3) звать. Одежа на нем рваная, ноги обмотаны
тряпками, а обутков и вовсе нет, и волосья на голове и в бороде покрыты
пылью дорог, а все пожитки его увязаны в платок, а платок в руке. Сказал им
Хананья, любезным нашим(4): Сыны Бога Живого, слыхал я - собираетесь вы
взойти на Землю Израиля. Просьба к вам - запишите и меня в ваши книги.
Ответили ему: Кто возведет нас, возведет и тебя, записали его в свои списки
и дали ему пристанище в мидраше. Он радовался им, что взойдет с ними; а они
радовались ему, что он восполнит их число для молитвы(5).
Сказали ему любезные наши, сказали Хананье: видно, много дорог исходил
ты. Сказал он: так оно, неблизок был мой путь. Сказали ему: где бывал?
Сказал им: где был - там былью поросло. Стали уговаривать его, слово за
слово, пока не начал перечислять все свои странствия.
Сказал Хананья: сперва пошел я из своего града в град иной, а из того
града - в град иной. Так шел я из града в град, пока не дошел до пределов
другой земли, а там никому не дают пройти, если не дать царю тамошнему
пошлины. Отобрали у меня все добро, раздели донага, ничего не оставили,
кроме платка - прикрыться. Пожалели меня тамошние жители - дали мне все,
чего мне не хватало, - тфилин и талит для молитвы. А в земле той все больше
стужа правит, и в Пятидесятницу(6) в конце мая дома стоят в снегу, а в Кущи
в сентябре не удержишь в руке пальмовую ветвь от холода, а лимона,
заповеданного в Кущи, у них нет, но общины делят между собой один лимон,
каждой общине по кусочку, чтобы освежить память Божьего повеления. И
встречают они субботу черным хлебом(7) и провожают молоком, ибо нет у них ни
чистых калачей, ни вина. А когда рассказал я им, куда путь держу, приняли
меня за бахвала, потому что отродясь не слыхали они, чтобы шел человек в
Землю Израилеву. Да и сам я стал сомневаться уже - и впрямь в этом ли мире
находится Земля Израильская, -

1 В сердцевине морей - первая из многих цитат из книги пророка Ионы
(2:4). Книга Ионы считается сама притчей - легендарным пояснением к книге
Царей, и здесь она является подводным основным мотивом и рефреном.
2 ...закатился... - герои Агнона, как уже говорилось выше, населяют мир
без времени и пространства. Мы так и не узнаем, откуда взялся Хананья. Этому
можно дать два объяснения: место его происхождения - неважная подробность. В
классическом китайском рассказе великий мастер по отбору лошадей назвал
буланого жеребца гнедой кобылой. Его соперник, узнав об этом, заплакал,
восхищенный тем, что тот уже не замечает таких подробностей, а смотрит прямо
в суть. Так и здесь, суть проста: вообще сын Израиля возвращается в Страну
Израиля, а откуда - неважно.




Страницы (75) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

..... и придать инструменту родного языка новое звучание, в котором вместе с тем узнаешь прирожденное, - вот что составляет поэта во всей полноте его дела и авторитетности". Фраза разочаровывала бы, относись она к поэту на каком-то учрежденном посту, поэту, олицетворяющему учреждение, которое рано или поздно воздвигнет ему надгробье. Ну а если ему нет места, если для него и языка-то еще нет нигде, "кроме как в упразднении текста, стирающем всякий образ"? Может быть, им владеет ритм, который шире страны, а, соответственно, шире и языка, ритм, разрушающий линейную фразу - и синтаксическое пространство как таковое, давая выход точечной энергии, "когда нет уже никаких опор" - и вместе с тем (вместе с чем?) разрывающий единую цепь времени, замещая ее "крушением вечных случайностей" или коротким замыканием того, что неподвластно мере, обычной поэтической метрике: ударом "обезглавленного" ожидания. Поэтому язык поэзии - никогда не язык национального наследия, не мечта об отвлеченной или окончательной всеобщности, а упрямый разрыв Слова со всем сказанным прежде, без которого оно не могло бы даже молчать.

*

Но не об этом сейчас речь. Скажу одно: когда Малларме указывает на свою цель, ответ падает со всей окончательностью. "Я называю это Транспозицией", - говорит он. Итак, первоочередная задача - переложить то чужеродное, что уже есть в языке. Но мало того, переложить на такой язык, который никогда не дан тебе так, как дается родной: это некая ритмическая траектория, где важен лишь переход, напряжение, модуляция, а вовсе не точки, которые при этом минуешь, не пределы, которые не определяют здесь решительно ничего. Тем самым поэзия становится как бы воплощенной тягой к переводу, который сама же делает невозможным, или бесконечным переносом, к которому взывает, тут же его отбрасывая или перечеркивая. Отсюда, возможно, ответ, который дал бы Джойс: "Непереводимое? Такого не существует". Иными словами, не существует ничего написанного, над чем уже не склонялся бы трудолюбивый переводчик, равно как, понятно, беззастенчивый Комментатор, все эти не знающие устали Путеводы, - откуда и требование Вадима Козового: "Освободите люди дорогу". (Вспомним заревую уверенность Рене Шара: "Мы прохожие, нам на роду написано проходить - сеять смуту, заражать своим жаром, выговаривать непомерное"...

Бланшо Морис   
«Восходящее слово или Достойны ли мы сегодня поэзии»





Смотрите также:

Кирилл Решетников. Рецензия на книгу «Новеллы» — Шмуэль Йосеф Агнон

Шмуэль Йосеф Агнон (Википедия)

Лауреат Нобелевской премии Агнон, Шмуэль Йосеф

Шмуэль Йосеф Агнон (1888–1970)

Анна Баскакова. «Новеллы» Шмуэля Агнона переведены на русский язык


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Мельников-Печерский Павел Иванович

Нарежный В. Т.

Тематические ресурсы

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net

Спонсоры проекта:


Фирма Интер-купе предлагает шкаф-купе





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Игорь Шарапов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь"4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.agnon.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.