Анна Баскакова. «Новеллы» Шмуэля Агнона переведены на русский язык
МОСКВА, 21 мая (АЕН) – Вчера в помещении Государственного
выставочного зала "На Солянке" состоялась презентация книги лауреата Нобелевской премии 1966 года Шмуэля Йосефа Агнона (1888-1970) "Новеллы". Книга выпущена издательством "Гешарим/Мосты культуры". В презентации приняли участие представители Молодежного образовательного центра еврейской и израильской культуры "Бейт Агнон" и Еврейского агентства в России.
Директор МОЦЕИК "Бейт Агнон" Дмитрий Зицер поделился воспоминаниями о том, как Центру было присвоено имя великого писателя. "Агнон – это мост, который связывает Израиль и еврейские общины всего мира между собой", – сказал он.
Главный редактор издательства "Гешарим/Мосты культуры" Михаил Гринберг в своем выступлении отметил важную роль, которую сыграла в издании книги президент издательства Инна Аблина, а также поблагодарил руководство ЕАР, Дмитрия Зицера и редактора-составителя книги Елену Римон. "Шмуэль-Йосеф Агнон смог отобразить небесное видение мира. Он знал, что над нами небеса, над нами Г-сподь, и все предопределено", – сказал Михаил Гринберг.
Пресс-атташе ФЕОР Борух Горин в своем выступлении провел великолепный анализ творчества Агнона, отметив, в частности, его любовь к мистификациям и неожиданным выводам и окончаниям. "Агнон говорил на древнем языке о современных понятиях, – сказал он, - и это ставит перед переводчиком почти неосуществимую задачу. И правильным выводом для читателя будет, окончив чтение книги, начать учить иврит. Издательство "Гешарим" привлекает и евреев, и неевреев к изучению иврита и еврейской традиции".
Критик и публицист Марлен Кораллов сообщил, что благодаря сборнику "Новеллы" впервые смог глубоко ознакомиться с творчеством Агнона и что он чрезвычайно рад этой книге. Издатель и переводчик Феликс Дектор, глава литературного объединения "Ковчег", отметил чрезвычайно высокое качество переводов.
В культурной программе приняли участие актриса Амалия Мордвинова, которая с удивительным мастерством прочитала две новеллы, вошедшие в книгу по-русски, и атташе по культуре посольства Израиля в Москве Дан Орьян, который прочел отрывок из новеллы Агнона на иврите. Завершился вечер концертом мужского еврейского хора "Хасидская капелла" под управлением Александра Цалюка.
После окончания презентации корреспондент АЕН побеседовал с главным редактором издательства "Мосты культуры/Гешарим" Михаилом Гринбергом.
- В чем уникальность изданной вами книги?
- Впервые осуществлено издание стольких произведений Агнона на русском языке (в книге около 500 страниц). Я действительно рад и горд, что мы смогли издать Агнона на русском языке, приблизив это издание к академическому. Четверть книги занимают словарь и комментарии – все, что позволяет понять творчество этого великого писателя с космическим зрением и видением мира. Возможно, что кто-то, прочитав эту книгу, захочет прочесть Агнона и на языке оригинала.
- Кто осуществил перевод?
- В сборнике около десятка переводчиков. Мы брали и старые переводы, которые немного редактировали, и специально делали новые.
- Каков тираж книги?
- Пока около 1,5 тысяч, но мы не сомневаемся, что будут переиздания. Книга найдет своего читателя, читателя особого - высокоинтеллектуального, это не массовое издание. Но читатель, безусловно, будет – как еврейский, так и нееврейский.
- Кому принадлежала идея издать Агнона на русском языке?
- Эта идея просто витала в воздухе, мы ее "поймали" и заключили в обложку, которую прекрасно оформила художница Ира Тарханова. И это только начало, мы надеемся издать и другие произведения Агнона.
Тем временем:
... Но самое лучшее - он пригласил юношу Якоба к себе в дом, и там Якоб хорошо поел впервые с тех пор, как прибыл в Филадельфию. А кроме того, он впервые увидел Мириам Эттельсон - и она была младшая дочь Симона Эттельсона и лилия долины.
После этого дела у Якоба пошли на поправку, ибо покровительство сильного подобно скале и колодцу. И все же шли они не вполне так, как ему хотелось. Потому что на первых порах Симон Эттельсон привечал его, и для ученого юноши, хотя он разносчик, была и фаршированная рыба, и изюмное вино. Но в глазах у человека бывает такое выражение, которое говорит: "Хм? Зять?" - и его Якоб не замечал. Он был скромен, он не рассчитывал завоевать девушку в два счета, хотя мечтал о ней. Но постепенно для него прояснилось, что он такое в доме Эттельсона, - ученый юноша, которого показывают друзьям, но не тот, кто может прокормиться своей ученостью. Он не упрекал в этом Симона, но хотелось ему совсем другого. Он стал сомневаться, что вообще сумеет укрепиться в мире, - а это никакому человеку не полезно.
Тем не менее он пережил бы и это, и боль и мучения любви, если бы не Мейер Каппельгейст. Вот это был предприимчивый человек! Ни о ком не хочу сказать плохого, даже о вашей тете Коре - пусть она оставит себе серебро Де Гроота, если сердце ей так велит; ляжешь спать с собакой - проснешься с блохами. Но этот Мейер Каппельгейст! Громадный краснолицый детина из Голландии, плечи в амбарную дверь не пройдут, и руки с рыжей шерстью. Громадный рот, чтобы есть и пить и рассказывать небылицы, а о голландских Каппельгейстах он говорил так, что можно подумать, все они из чистого золота. "Журавль говорит: "Я павлин - по матери, во всяком случае". А все же человек преуспевающий - этого не отнимешь. Тоже начал с мешка, как дедушка нашего дедушки, а теперь торговал с индейцами и только деньги успевал класть в карман. Якобу казалось, что он прийти не может к Эттельсону, чтобы не встретиться с Мейером и не услышать про этих индейцев. И сохли слова во рту у Якоба, и ком вставал в горле.
Едва только Якоб начинал толковать стих или притчу, он видел, что Мейер Каппельгейст смотрит на девушку...